2010年江苏高考语文试卷中的14个问题

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 苏教版 / 高中素材 / 高三文字素材
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 12 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2010/10/22 15:12:52
  • 资源来源: 会员转发
  • 下载情况: 本月:1 总计:33
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:

约5830字。

  2010年江苏高考语文试卷中的14个问题
  2010年高考语文江苏卷基本体现了《普通高中语文课程标准》、全国语文考试大纲和《2010年江苏省语文考试说明》的理念和要求,密切联系了江苏省高中语文教学实际。然而,也存在一些必须要克服的问题。笔者罗列出六个类型题目中出现的14个问题,希望引起行家同仁的讨论研究与批评指正。
  一、文言翻译第(2)题
  (1)原文断句太长;
  (2)“抑”字缺译;
  (3)“富贵贫贱”错译。
  2010年江苏卷文言文(欧阳修的《南阳县君谢氏墓志铭》)翻译题继承了几年来的做法,在翻译中考查考生运用通假、句式、虚词等知识理解问题、解决问题的能力。第(2)题要求翻译“使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也”,命题者给出的答案是“让我不因为财富多少、地位高低而焦虑,这是妻子对我的帮助吧”。其实这里存在三个问题,一是原文断句太长;二是“抑”字没有译出来;三是“富贵贫贱”系偏义复词也没有译出来。
  这个“画线的句子”所在的语言单位是“吾穷于世久矣,其出而幸与贤士大夫游而乐,入则见吾妻怡怡而忘其忧,使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也”。这是一个52字的长句,而且含有五个分句。结构复杂,内容较多,根据文言断句宜短不宜长的原则,这个长句应该分为两个句子。“吾穷于世久矣,其出而幸与贤士大夫游而乐,入则见吾妻之怡怡而忘其忧”为一句,“使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也”为一句。前者叙述“使吾不以富贵贫贱累其心”的表现,后者揭示“使吾不以富贵贫贱累其心”的原因。这样,其题干“把文中画线的句子翻译成现代汉语”之中的“画线的句子”,则是一个独立的句子,就可以避免“句子不完整”之嫌了。
  “抑”是文言虚词,主要有下列三种用法与意义。①副词,表示推测,可译为“或许”“大概”;②连词,a.表选择,可译为“或是”“还是”;b.表转折,可译为“可是”“但是”;③发语词,与“夫”、“维”等发语词差不多,可不译。这里是哪一种意义与用法呢?“使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也”,有明显的判断句标志“……者,……也”。“使吾不以富贵贫贱累其心”是主语,“吾妻之助”是谓语。但它并不是一个普通的判断句,而是一个解释原因的判断句。“使吾不以富贵贫贱累其心”的原因是“吾妻之助”。主语是现象,谓语是原因。它们既不是选择关系,也不是转折关系,所以“抑”不是连词。那么,“抑”是不是发语词呢?也不是。发语词通常在句首以引起下文议论。“抑”应该是表示推测的语气副词,可译为“或许”“大概”。该分句可译为“这大概(或许)是妻子对我的帮助吧”。用推测语气表达一个判断或解释一个缘由,用委婉的语气表达肯定的内容。这既是一种行文习惯,更是一种表达艺术。
  “富贵贫贱”应该是偏义复词,偏指“贫贱”。梅尧臣虽是北宋著名文学家,但家庭贫穷,其父梅让仅是普通农民。梅尧臣虽然进士官至中央(太常博士、参详官),但那是1051之后的事。欧阳修写谢氏墓志铭是在1044年,梅尧臣“不以富贵贫贱累其心”之事,又在1044年之前,大致是他“初试不第,以荫补河南主簿”之际。河阳离西京洛阳很近,当时西昆诗派的首要人物钱惟演判河南府兼西京留守,欧阳修任西京留守推官,还有尹洙等人也官西京。可是,梅尧臣还能常与这些名人往还,很受推重,并与欧阳修成为莫逆之交。《南阳县君谢氏墓志铭》中“出而幸与贤士大夫游而乐”所指的就是这些情况。官位低为之“贱”,财富少谓之“贫”。梅说“吾不以富贵贫贱累其心”之中的“富贵贫贱”只偏指“贫贱”,不包括“富贵”,否则,何以“累其心”乎?所以,这个分句宜译为

 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。