湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试全科试卷(9科10份)
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试试题
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试英语试题听力录音.mp3
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试地理试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试化学试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试理科数学试题(试卷图片,答案word).doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试历史试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试生物试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试文科数学试题(试卷图片,答案word).doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试物理试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试英语试题.doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试语文试题(修正版).doc
湖北省武汉市武昌区2011届高三年级十一月调研测试政治试题.doc武昌区2011届高三年级十一月调研测试
语 文 试 卷
本试卷共8页,七大题23小题。全卷满分150分。考试用时150分钟。
★祝考试顺利★
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的班级、姓名、准考证号填写在答题卷上。
2.选择题的作答:每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卷上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选写其他答案。答在试题卷、草稿纸上无效。
3.非选择题用0.5毫米黑色墨水签字笔将答案直接答在答题卷上对应的答题区域内。答在试题卷、草稿纸上无效。
4.考生必须保持答题卷的整洁。考试结束后,请将答题卷上交给监考老师。
一、( 15分,每小题3分)
1.下列各组词语中加点的字,每对词语读音都不相同的一组是
A.绮丽/倚仗 下载/装载 笨坯/玉醅
B.口讷/蚊蚋 渐染/间距 绯闻/菲薄
C.框架/眼眶 缄默/箴言 慓悍/剽窃
D.褊小/干煸 轴承/压轴 剔除/警惕
2.下列各组词语中,没有错别字的一组是
A.瞭望/缭乱 囤积居奇/集思广益 平添烦恼/平心而论
B.怂恿/纵容 无济于事/和衷共济 味同嚼蜡/脸色腊黄
C.报复/抱负 清风夜唳/暴戾恣睢 久富盛名/名副其实
D.燥热/急躁 貌和神离/计日程功 普度众生/渡过难关
3.下列句子中加点的词语,使用恰当的一项是
A.上中学时,老师在一次谈话中鼓励丁学良有机会要去哈佛读几年书,没想到一语成谶,后来丁学良就成为了新中国第一个去哈佛读社会学的博士。
B.山西疫苗事件发生后,曾有7位家长到法院门口击鼓升堂,要求起诉山西省疾控中心和北京华卫时代医药生物技术有限公司。
C.在小王、小张的搀扶下,离别母校三十多年的老教师刘明沿着校园的小径踽踽而行,他仔细地看着这花、这草、这石……
D.《孔子》的主题歌《幽兰操》首唱后,激起千层浪。网友们壁垒分明,一部分人对诗词的改变和韵律大大不满,对天后的唱功也发出“王菲老矣”的感叹;另外一部分人却大赞“很王菲”。
4.下列各项中,没有语病的一项是
A. 中国人民银行针对当前通货膨胀压力的情况,已制定决定自10月20日起上调金
融机构人民币存贷款基准利率0.25个百分点的具体方案。
B.在新课改形势下,每一位教育工作者都要经常看书、读报,不断地参加培训学习,否则就会对许多新事物感到陌生,说话做事也就难免贻笑大方。
C.来参加会议的人很多,进来的人手里都拿着一本打印很精美的簿子,只见他空着
两手没精打采地站在主席台旁,不很讲话,虽然讲话也没有什么生气。
D.树立和落实科学发展观,发展和重视农业生产经济,这无疑应当成为解决我国“三
农”(农业、农村、农民)问题的重要组成部分。
5.下列各项中,标点符号的使用正确的一项是
A.石墨烯——这种二维的碳到底会给人类世界带来什么样的改变?即使是刚刚戴上诺贝尔奖桂冠的研究者们,也无法预知。
B.我国“十一五”期末,全国人口总量(不含香港、澳门特别行政区和台湾省)控制在13.6亿人以内;到2020年,人口总量控制在14.5亿人左右。
C.西南铝业(集团)有限责任公司为“嫦娥二号”生产的多个品种、多个规格的铝合
金锻件、板材,无论在强度、塑性、耐腐蚀性还是在抗疲劳度等方面都达到了国
际先进水平。
D.明年,武汉将与中央电视台共同举办“同一首歌•走进首义之都”主题晚会,晚会的名称暂定为《首义光芒耀华夏》。
二、(12分,每小题3分)
阅读下面的文字,完成6~9题。
译书与中国近代化
陈志勇
早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛教为主,兼有其他各教。其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通,文化交流愈广泛,宗教发展也愈益充分,日益广泛的文化交流推动了社会的繁荣。
明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒”,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕。
19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。
自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构、组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后。这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆。前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编译局。这样,从中央到地方,自上而下地形成了一个官方译书系统。官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这